Предложение со словом tear. Англо-русский словарь

1. n (сущ.)

1. 1) разрыв, разрывание

2) прореха; дыра

2. 1) стремительный галоп или шаг

3. амер. разг. кутёж

4. 1) страсть, неистовство

2) бешенство

5. тех. задирание

2. v (глаг.) (tore; torn)

1. 1) разрывать, рвать

Примеры

to tear paper - рвать бумагу

to tear one"s hair - рвать на себе волосы (в отчаянии)

to tear a dress on a nail - порвать платье о гвоздь

to tear smth. to pieces - порвать что-л. в клочья [ср. тж. идиом. выр. ]

to tear smth. in two - разорвать что-л. пополам

to tear open an envelope - вскрыть конверт

to tear a sheet of paper lengthwise - разорвать листок бумаги вдоль

2) рваться, разрываться; изнашиваться

3) подрывать; чернить, смешивать с грязью

4) диал. раскалывать; разрушать

1) раздирать

2) терзать

3) набрасываться, накидываться (на кого-л. )

4. обыкн. pass

1) нарушать спокойствие

2) терзать, раздирать

Примеры

torn with remorse - мучимый угрызениями совести

a heart torn by /with/ grief - сердце, истерзанное горем

to be torn between smth. - разрываться на части /колебаться/ между чем-л.

5. пронзать, прорезать

6. выдёргивать, вырывать, вытягивать; выхватывать, отнимать

7. разг.

1) нестись стремглав, опрометью; мчаться, рваться

Примеры

to tear along the road - нестись по дороге

to tear down the gorge - мчаться вниз [вверх] по ущелью

to tear upstairs - мчаться вверх [вниз] по лестнице

to tear out of the room - вырваться из комнаты

2) неистовствовать; бушевать, свирепствовать; горячиться

1) врываться

2) налетать, неся разрушения

Примеры

the hurricanes tore into the coasts - ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая всё на своём пути

an enormous shell tore into the house - громадный снаряд попал в дом и разорвался

3) разг. набрасываться, накидываться

9. (from) отрывать

1) проезжать (через что-л. ) на большой скорости

2) пробивать

Примеры

to tear a way through the wall - пробить проход в стене

идиом. выр. to tear smth. to pieces /to tatters/ - разнести /раскритиковать/ что-л.; разбить что-л. в пух и прах, камня на камне не оставить от чего-л. [ср. тж. 1, 1)]

to tear the guts out of smb. - вытянуть все жилы из кого-л.

to tear the guts of smth. - выхолостить что-л., свести что-л. на нет

to tear off a strip - пропесочить, отругать

that"s torn it - теперь всему крышка

to tear up Jack - амер. диал. поднимать шум, скандалить

II

1. n (сущ.)

Примеры

bitter tears - горькие [крокодиловы] слёзы

in tears - в слезах; плачущий

to shed tears - проливать слёзы

to shed /to weep/ tears of blood - плакать кровавыми слезами

to burst into tears - расплакаться, разрыдаться

to move smb. to tears - растрогать кого-л. до слёз

she was on the verge of tears - она была готова расплакаться; слёзы подступили у неё к глазам, в её глазах закипали слёзы

it brought tears to her eyes - у неё на глаза от этого навернулись слёзы

2. pl (множ.ч.) горе, печаль

3. капля (росы, вина, смолы )

4. «слеза» (дефект стекла )

2. v (глаг.)

TEAR
Перевод:

tear (teə)

1. n

1) разры́в; дыра́, проре́ха

2) стреми́тельное движе́ние; спе́шка;

full tear о́прометью

3) неи́стовство

4) амер. сл. кутёж

5) тех. задира́ние

2. v (tore; torn)

1) рва́ть(ся), срыва́ть, отрыва́ть(ся) (тж. tear off);

to tear smth. to pieces изорва́ть что-л. в клочки́; перен. ≅ разби́ть в пух и прах; раскритикова́ть

2) отнима́ть; выхва́тывать (тж. tear out)

3) пора́нить, оцара́пать;

I have torn my finger я пора́нил себе́ па́лец

4) перен. раздира́ть;

a heart torn by anxiety се́рдце, разрыва́ющееся от трево́ги;

to be torn between разрыва́ться на ча́сти; колеба́ться ме́жду (двумя желаниями и т.п. )

5) разг. мча́ться (тж. tear along, tear down)

6) рва́ться; изна́шиваться

7) неи́стовствовать, бушева́ть

tear about носи́ться сломя́ го́лову;

tear along броса́ться, устремля́ться, мча́ться;

to tear along the street мча́ться по у́лице;

tear at тащи́ть, тяну́ть с си́лой;

tear away отрыва́ть;

to tear oneself away с трудо́м оторва́ться;

tear down

а) срыва́ть, сноси́ть (постройку );

б) опроверга́ть (пункт за пунктом );

в) нести́сь, мча́ться;

tear out вырыва́ть; выхва́тывать;

а) вы́рвать;

a tree torn up by the roots де́рево, вы́рванное с ко́рнем;

б) изорва́ть◊ that"s torn it тепе́рь всему́ кры́шкаⅡ

tear (tɪə) n

1) слеза́;

in tears в слеза́х;

bitter (или poignant) tears го́рькие слёзы;

to move smb. to tears растро́гать кого́-л. до слёз

2) ка́пля (росы )


TEAR Перевод и примеры использования - предложения
You"ll tear off my ear! Больно! Ты мне ухо оторвёшь!
You"ll tear off my ear! Ухо оторвёшь!
Oh, so, Dustin wore a 1930s high-waisted vintage tux that had a tear in it that he patched over with a piece of gabardine from his father"s wedding suit, so... Ну, на Дастине был винтажный смокинг 30-х годов с дыркой в нем, заплатка на которой была сделана из куска ткани из свадебного костюма его отца, так что...
"Every tear was in vain." Может, конечно, я и зря так беспокоюсь.
I"m gonna tear you apart. Я сейчас разорву тебя на части.
Tear me apart. Меня разорви на части.
You ain"t gonna tear nobody apart. Ты не будешь никого здесь рвать на части.
I stand here among beasts that tear and destroy, and behold, they cannot hurt me. For I am... я стою среди зверей, которые рвут на части и убивают, но узрите, они не могут причинить мне вреда.
They"ll tear you to pieces. ќни разорвут теб€ в клочь€.
I don"t know whether I shall be able to tear myself away from you. Не знаю вообще при каких обстоятельствах мы могли бы с тобой расстаться.
IF I HAVE TO TEAR THIS PLACE DOWN STONE BY STONE. Даже если мне придётся разобрать здесь всё камень за камнем!
I want you to tear it up. Уничтожь его.
They would tear me to pieces. Они разорвут меня на куски.
I wish I could tear it up now before anybody reads it, but I can"t. Порвала бы дневник с радостью, но не могу.
You better beat it or they"ll tear you down and put up offices. На этом месте можно было бы построить административное здание.

Перевод:

1. {teə} n

1. 1) разрыв, разрывание

2) прореха; дыра

a ~ in a dress - дыра на платье

2. 1) стремительный галоп или шаг

full ~ - стремглав, опрометью

to go full ~ - нестись опрометью, мчаться со всех ног

3. амер. разг. кутёж

to go on a ~ - кутить напропалую

4. 1) страсть, неистовство

2) бешенство

to be in a ~ - быть в бешенстве, быть вне себя

5. тех. задирание

~ and wear, wear and ~ см. wear and ~

2. {teə} v (tore; torn)

1. 1) разрывать, рвать

to ~ paper - рвать бумагу

to ~ one"s hair - рвать на себе волосы (в отчаянии)

to ~ a dress on a nail - порвать платье о гвоздь

to ~ smth. to pieces - порвать что-л. в клочья {ср. тж. }

to ~ smth. in two - разорвать что-л. пополам

to ~ open an envelope - вскрыть конверт

to ~ a sheet of paper lengthwise - разорвать листок бумаги вдоль

2) рваться, разрываться; изнашиваться

this silk ~s easily - этот шёлк легко рвётся

3) подрывать; чернить, смешивать с грязью

to ~ smb."s character to shreds - ничего не оставить от чьей-л. репутации, полностью дискредитировать кого-л.

4) диал. раскалывать; разрушать

1) раздирать

to ~ at the lining - отдирать подкладку

2) терзать

to ~ at smb."s heart - разрывать /терзать/ чьё-л. сердце, вызывать душевную боль

3) набрасываться, накидываться (на кого-л. )

to ~ at each other - наброситься друг на друга

to ~ one"s hands on barbed wire - поранить руки о колючую проволоку

4. обыкн. pass

1) нарушать спокойствие

a country torn by civil war - страна, раздираемая на части гражданской войной

2) терзать, раздирать

torn with remorse - мучимый угрызениями совести

a heart torn by /with/ grief - сердце, истерзанное горем

to be torn between smth. - разрываться на части /колебаться/ между чем-л.

5. пронзать, прорезать

the shouts tore the silence - тишину прорезали крики

6. выдёргивать, вырывать, вытягивать; выхватывать, отнимать

to ~ several pages out of the book - вырвать из книги несколько страниц

7. разг.

1) нестись стремглав, опрометью; мчаться, рваться

to ~ along the road - нестись по дороге

to ~ down {up} the gorge - мчаться вниз {вверх} по ущелью

to ~ upstairs {downstairs} - мчаться вверх {вниз} по лестнице

to ~ out of the room - вырваться из комнаты

2) неистовствовать; бушевать, свирепствовать; горячиться

1) врываться

to ~ into a room - ворваться в комнату

2) налетать, неся разрушения

the hurricanes tore into the coasts - ураганы прошли вдоль береговой линии, разрушая всё на своём пути

an enormous shell tore into the house - громадный снаряд попал в дом и разорвался

3) разг. набрасываться, накидываться

a legion of critics tore into him - полчища критиков набросились на него

9. (from) отрывать

he could not ~ himself from that spot - он не мог расстаться с этим местом

1) проезжать (через что-л. ) на большой скорости

to ~ through France - стремительно пересечь Францию

2) пробивать

to ~ a way through the wall - пробить проход в стене

to ~ smth. to pieces /to tatters/ - разнести /раскритиковать/ что-л.; разбить что-л. в пух и прах, камня на камне не оставить от чего-л. {ср. тж. 1, 1)}

to ~ the guts out of smb. - вытянуть все жилы из кого-л.

to ~ the guts of smth. - выхолостить что-л., свести что-л. на нет

to ~ off a strip - пропесочить, отругать

that"s torn it - теперь всему крышка

to ~ up Jack - амер. диал. поднимать шум, скандалить

II

1. {tıə} n

bitter ~s - горькие {крокодиловы} слёзы

in ~s - в слезах; плачущий

to shed ~s - проливать слёзы

to shed /to weep/ ~s of blood - плакать кровавыми слезами

to burst into ~s - расплакаться, разрыдаться

to move smb. to ~s - растрогать кого-л. до слёз

she was on the verge of ~s - она была готова расплакаться; слёзы подступили у неё к глазам, в её глазах закипали слёзы

it brought ~s to her eyes - у неё на глаза от этого навернулись слёзы

2. pl горе, печаль

3. капля (росы, вина, смолы )

4. «слеза» (дефект стекла )

to shed a ~ for Nelson - помочиться, пописать

2. {tıə} v

слезиться

the smoke made his eyes ~ - глаза у него слезились от дыма

Перевод слов, содержащих TEAR , с английского языка на русский язык

Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

tear awayПеревод:

{ʹteə(r)əʹweı} phr v

1. отрывать; вырывать, освобождать

to tear oneself away from the picture - оторваться от (созерцания) картины

finally they tore themselves away from each other - наконец они оторвались друг от друга

2. refl расставаться

to tear oneself away from one"s home - порвать узы связывающие с домом

I couldn"t tear myself away from that place - я не мог расстаться с этим местом

3. убегать прочь, уноситься; рвануть со всех ног

tear + tore + torn (неправильный глагол)

  • tear [ ɛ: ]
  • существительное
  • разрыв; дыра, прореха Примеры использования

    Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:

    Он взял Пиноккио на руки, обнял его и облобызал тысячу раз. По его щекам в это время катились крупные слезы, и он сказал, всхлипывая:

    Приключения Пиноккио. Карло Коллоди, стр. 13
  • I went over and pulled it right out of his goddam hand. Then I tore it up.

    Подошел, выхватил у него этот треклятый листок, взял и разорвал.

    Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 41
  • "A person clever enough to get into Sunnyside and tear a hole in the wall, while I watched down-stairs, is not to be found by going around the shrubbery with a lantern."

    Человека, сумевшего пробраться в Саннисайд ночью и пробить дыру в стене, пока я дежурил на первом этаже, не найдешь, бродя среди кустов с фонарем.

    Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 116
  • стремительное движение; спешка;
    full tear опрометью
  • неистовство Примеры использования
  • Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.

    Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.

    Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
  • And as I gave it to him my heart was torn .

    Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

    Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42
  • американский, употребляется в США , сленг; жаргон — кутёж
  • техника; технология — задирание
  • глагол
  • рвать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off );
    to tear smth. to pieces изорвать что-л. в клочки; в переносном значении разбить в пух и прах; раскритиковать Примеры использования
  • "Tear it off, it has frozen on!"

  • отнимать; выхватывать (тж. tear out ) Примеры использования

    With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.

    Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.

    Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 28
  • Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another"s hands.

    Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны.

    1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
  • But he tore it out of my hands and ran away."

    Но он вырвал его у меня из рук и убежал.

    Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 17
  • поранить, оцарапать;
    I have torn my finger я поранил себе палец Примеры использования
  • Gurov felt bored already, listening to her. He was irritated by the naпve tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part.

    Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.

    Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 6
  • в переносном значении — раздирать;
    a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
    to be torn between разрываться на части; колебаться между (двумя желаниями и т.п.) Примеры использования
  • Why"d they tear my place apart looking for something?

    Зачем полиция разворотила мою комнату? Что они искали?

    Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 6
  • John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”

    Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".

    Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
  • You tear them to pieces."

  • рваться; изнашиваться Примеры использования

    Not a bit of it; this was simply in order that when he was drowning and at his last gasp, he might catch sight of a bit of ice, the size of a pea, but pure and crystal "as a frozen tear," and in that tear was reflected Germany, or more accurately the sky of Germany, and its iridescent sparkle recalled to his mind the very tear which "dost thou remember, fell from thine eyes when we were sitting under that emerald tree, and thou didst cry out joyfully: "There is no crime!" "No," I said through my tears, "but if that is so, there are no righteous either."

    И не думал; это всё для того, что когда он уже совсем утопал и захлебывался, то пред ним мелькнула льдинка, крошечная льдинка с горошинку, но чистая и прозрачная, «как замороженная слеза», и в этой льдинке отразилась Германия или, лучше сказать, небо Германии, и радужною игрой своею отражение напомнило ему ту самую слезу, которая, «помнишь, скатилась из глаз твоих, когда мы сидели под изумрудным деревом и ты воскликнула радостно: „“Нет преступления!” “„Да, - сказал я сквозь слезы, - но коли так, то ведь нет и праведников”.

    Бесы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 522
  • It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.

    Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до «Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки.

    Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 74
  • You’ve already torn those boots?!

  • мчаться (тж. tear along , tear down ) Примеры использования

    I’ll tear it, I’ll tear it, I’ll tear it! . . .”

  • неистовствовать, бушевать;
    tear about носиться сломя голову;
    tear along бросаться, устремляться, мчаться;
    to tear along the street мчаться по улице;
    tear at тащить, тянуть с силой;
    tear away отрывать;
    to tear oneself away с трудом оторваться;
    tear down а> срывать, сносить (постройку); б> опровергать (пункт за пунктом); в> нестись; мчаться;
    tear out вырывать; выхватывать;
    tear up а> вырвать;
    a tree torn up by the roots дерево, вырванное с корнем; б> изорвать Примеры использования

    This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.

    Этот маневр принес мне значительное преимущество над моим преследователем, и я достиг города намного раньше его, а когда он, совершенно выведенный из себя, добежал до меня, я прыгнул на тридцать футов вверх и вскочил прямо в окно одного из зданий, выходящих в долину.

    Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 32
  • The booms were tearing at the blocks, the rudder was banging to and fro, and the whole ship creaking, groaning, and jumping like a manufactory.

    Ростры [деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей] бились о блоки [деревянные бревна, поддерживающие ростры]. Руль хлопался о корму то справа, то слева, и весь корабль прыгал, стонал и трещал, как игрушечный.

    ]
  • — существительное
  • слеза;
    in tears в слезах;
    bitter (или poignant ) tears горькие слёзы;
    to move smb. to tears растрогать кого-л. до слёз Примеры использования
  • Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears ; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.

    У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.

    Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
  • She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.

    Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!

    Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
  • Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he died not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.

    Только самый маленький мальчик ничего не видел, потому что глаза его были полны слез. Великан тихонько подошел к нему, бережно взял его на руки, и посадил на самую большую ветку.

    Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3
  • капля (росы) Примеры использования
  • Тут недостает трех камней. Где они? Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.

    Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10
  • Добавить в закладки Удалить из закладок

    неправильный глагол tear - tore - torn
  • рвать (срывать, изорвать, сорвать)
  • разрывать (отрывать, вырывать, разорвать, оторвать, порвать, вырвать)
  • раздирать
  • мчаться
  • плакать (прослезиться)
  • порваться
  • выхватывать
  • поранить
  • существительное
  • слеза (слезинка, капля)
  • дыра (прореха)
  • износ
  • Множ. число: tears .

    прилагательное
  • слезоточивый
  • слезный
  • Формы глагола Фразы

    tears of sorrow
    слезы печали

    single tear
    одинокая слезинка

    tear flesh
    рвать плоть

    tear the veil
    разорвать завесу

    tear gas
    слезоточивый газ

    tear fluid
    слезная жидкость

    Предложения

    We must tear down this house.
    Мы должны снести этот дом.

    He sought serenity, closeted in study, remote from the wear and tear of the world.
    Он искал ясности, запершись в кабинете - подальше от житейских волнений.

    A tear ran down her cheek.
    Слеза скатилась по её щеке.

    Your tears tear my heart!
    Твои слезы разрывают мне сердце!

    A tear rolled down her cheek.
    Слеза скатилась по ее щеке.

    In order to share it, we"ll have to tear it into two pieces.
    Чтобы поделить это, нам придётся разорвать его надвое.

    Why did Bill tear the letter into pieces?
    Почему Билл порвал письмо?

    Tears again welled up in his eyes, tears of indignation!
    Слёзы опять навернулись на глазах его, слёзы негодования!

    She wiped her tears away.
    Она вытерла свои слёзы.

    Tears were flowing down her cheeks.
    По её щекам текли слёзы.

    I saw tears in her eyes.
    Я увидел у неё в глазах слёзы.

    She came in with tears in her eyes.
    Она вошла со слезами в глазах.

    She shed plentiful tears when her beloved dog was killed in an accident.
    Она пролила много слез по любимой собаке, умершей в результате несчастного случая.

    I tore the picture out of the album.
    Я выдрал фотографию из альбома.

    Tom tore the paper in half.
    Том разорвал бумагу на две части.

    He tore his calf muscle playing basketball.
    Он порвал икроножную мышцу, играя в баскетбол.

    This little baby tore up a 10 dollar bill.
    Этот малыш порвал десятидолларовую купюру.

    I tore my jacket on a nail.
    Я порвал куртку об гвоздь.

    Tom tore Mary"s picture up.
    Том порвал фотографию Мэри.

    When I fell I tore a hole in the knee of my pants.
    Я разорвал себе брюки на колене, когда упал.

    My shirt is torn at the elbow.
    У меня локоть продрался на рубашке.

    Who has torn the envelope open?
    Кто открыл конверт?

    Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
    Сегодняшняя молодежь, не по своей вине, живет в мире, разрываемом интернациональной злобой и угрозой применения ядерного оружия.

    Three pages have been torn out.
    Три страницы вырваны.

    Torn by contradictions went back away.
    Раздираемый противоречиями ушёл восвояси.

    England was once torn by civil war.
    Англия однажды была разрываема гражданской войной.

    The cover of this book has been torn off.
    Обложка этой книги была оторвана.