Фразеологизмы в английском языке с переводом. Знакомимся с английскими фразеологизмами. Зачем знать идиомы в английском

Друзья, мы не раз упоминали о том, насколько большую роль играет английский язык в современном мире и как он необходим человеку, насколько важными являются не только «сухие» знания грамматики, но и «живая» разговорная практика . А в общении главное что? Запал, эмоции, жестикуляция. Это, конечно, помимо самой сути, которую нужно донести до собеседника. Плюс – восприятие подаваемой информации и понимание, порой, непонятных выражений, которые частенько употребляют носители языка.

Однажды на вопрос «Krista, where are you going?» невозмутимая Криста ответила: «I’m going to see a man about a horse» . Вы даже не можете себе представить нашего удивления! Оказалось, что это устойчивое выражение, которое используется, как способ сообщить о своем отсутствии, не уточняя причины.

Для того чтобы не краснеть перед собеседником, выдавая незнание или неправильно трактуя его слова, получите представление о том, что значат фразеологизмы на английском интенсиве в Киев

Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используются цитаты, уместные в конкретной ситуации, пословицы и поговорки, фразеологизмы. Употребление образных выражений выделяет широко мыслящего человека, который нестандартно мыслит и имеет определенный багаж знаний.

Если вы следите за публикациями в нашем блоге, наверняка, вы помните занятные статьи ТОП-20 крылатых фраз на английском языке и 25 пословиц в английском языке, которые стоит знать . В них мы лишь частично затронули тему устойчивых выражений. Сегодня же разберем подробнее, что такое английские фразеологизмы и как они переводятся на русский язык.

Фразеологизмы на английском языке: что это такое?


Фразеологизм – это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например:

  • Around the clock (дословный перевод «вокруг часов») – используется в значении «24 часа», «сутки».
  • It is not my cup of tea («это не моя чашка чая») – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).

Фразеологизмы делятся на несколько категорий:

  1. Фразеологические единства (идиомы) – речевой оборот, значение которого не соответствует значению используемых слов: a bull in a china shop – слон в посудной лавке. Само по себе это выражение ни о чем не говорит, но в контексте им можно охарактеризовать неуклюжего человека.
  2. Фразеологические сочетания – это выражения, в которых одно слово употребляется свободно, а второе – связанное с первым: a bosоm friend – закадычный друг. Слово «друг» широко используемое, и только в сочетании с ним используется слово «закадычный».
  3. Фразеологические выражения – это готовые речевые обороты, которые состоят из слов со свободным значением, они практически не напоминают фразеологизмы. При этом, как и предыдущие категории фразеологизмов, они всегда употребляются точно и без использования каких-либо синонимов: live and learn – век живи, век учись.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом


Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a r at – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов.

Следует иметь в виду, что наряду с преобладающими элементами аналитизма в английской фразеологии имеются и элементы синтетизма, к которым можно отнести, например, широкое использование прилагательных в сравнительной степени в адъективных сравнениях.

При семантической классификации английских фразеологических единиц мы исходили из классификации, предложенной А.В. Куниным Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967. С. 1433 - 1445., разработанной на базе классификации акад. В.В. Виноградова Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 153 - 156., с учетом семантических и структурных особенностей английской фразеологии.

Классификация акад. В.В. Виноградова, построенная на выделении трёх типов фразеологических единиц - фразеологических сочетаний, фразеологических единств и фразеологических сращений, - основана на различных видах взаимоотношений между значением фразеологической единицы и компонентами, входящими в её состав.

Данная классификация объединяет различные типы фразеологических единиц, от фразеологических сочетаний - наиболее аналитического типа, для которого характерна лексическая делимость, до фразеологических сращений - оборотов с немотивированным значением на современном этапе развития языка.

Между тремя основными типами фразеологических единиц располагается ряд промежуточных типов.

А.В. Кунин выделяет две промежуточные категории: I) между фразеологическими сочетаниями и единствами и 2) между фразеологическими единствами и сращениями.

Несомненно, дальнейшее изучение вопроса поможет выявить и другие промежуточные категории, напр., промежуточные категории между свободными сочетаниями и фразеологическими единицами и между фразеологическими единицами и сложными словами.

Примером полусвободного оборота, занимающего промежуточное место между свободным словосочетанием и фразеологической единицей, является оборот man and wife - "муж и жена". Данный оборот не приобрёл ещё устойчивости фразеологической единицы, однако отошёл от свободного словосочетания. Примером образования, занимающего промежуточное место между фразеологической единицей и сложным словом, является оборот man of law - "адвокат, юрист, законовед", обычно пишущийся через дефис man-of-law . Данное образование имеет признак морфологической раздельнооформленности, так как во множественном числе (men-of-law ) форму словоизменения имеет первый компонент, а не всё сочетание в целом. К этой же группе относятся многие обороты с неустойчивым написанием, напр., dot and carry one или dot-and-carry-one "арифметические задачи; учитель арифметики; судорожно, неровно", hail fellow well met или hail-fellow-well-met "человек, находящийся со всеми в дружеских, приятельских отношениях, на дружеской ноге; общительный, компанейский".

Фразеологические сочетания являются мотивированными, наиболее аналитическими образованиями, с несвободным, связанным значением одного из компонентов. Это означает, что в основе фразеологических сочетаний лежит ограниченная сочетаемость слов, могущих употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов, причём один из компонентов может быть образным, хотя эта образность обычно слабо ощущается. Среди фразеологических сочетаний встречаются обороты, являющиеся терминами. Фразеологическим сочетаниям обычно не соответствуют аналогичные свободные сочетания, состоящие из тех же компонентов. Так, например, сравнительно редки случаи типа green cheese - "свежий сыр" (фразеологическое сочетание) и green cheese - "зеленый (от плесени) сыр" (свободное словосочетание).

Основными структурно-грамматическими типами словосочетаний являются:

1) Глагольные словосочетания с именами существительными:

bear a grudge (malice или spite ) (при недопустимости оборотов bear kindness, Jove, sympathy ) - "иметь зуб".

Для современного английского языка характерно образование значительного числа глагольных фразеологических сочетаний, в которых глаголы зрительного восприятия (look ), глаголы, обозначающие какое-либо воздействие на предмет (take ) и др. предельно расширяют свой семантический объём, нередко теряя всякую конкретность, но соединяются с определёнными группами существительных, напр., take a fancy (или liking ) "привязаться, почувствовать симпатию, испытывать влечение; понравиться; пристраститься", take heed "быть осторожным, соблюдать осторожность", take pains (trouble ) "брать на себя труд, не пожалеть труда; стараться, пытаться, прилагать усилия", take offense (или umbrage ) "обижаться, чувствовать себя обиженным, оскорбленным".

Иногда в данной конструкции реализуется единичное значение слова, напр., make face (to) [с фр. faire face а ] "оказывать сопротивление". Слово face в значении "сопротивление" употребляется только в данном обороте.

В.В. Виноградов пишет: "Крайнюю ступень в ряду фразеологических сочетаний занимают обороты, включающие слова с единичным употреблением" Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5. С. 22..

Иногда на основе расширения фразеологических связей первоначальное фразеологически ограниченное значение слова может перерасти в новое значение слова. Это явление, отмеченное акад. В.В. Виноградовым в русском языке, встречается и в английском, напр., face в значении "гримаса", первоначально употреблявшееся только в обороте make face , уже у Шекспира встречается в самостоятельном употреблении.

2) Глагольные словосочетания с именами существительными с предлогом:

come into being (или existence ) "возникать, появляться", go into details (или particulars ) "вдаваться в подробности", take into account (или consideration ) "принимать во внимание, в расчет, считаться, учитывать".

3) Глагольные словосочетания с именами прилагательными (или наречиями):

make sure "постараться; обеспечить, принять меры; добиваться", set free "выпустить на свободу, освободить", put (или set ) right "исправить, починить; приводить в порядок; направить, указать дорогу; вывести из заблуждения; уладить".

4) Словосочетания имён существительных с прилагательными (и с причастиями I и II в функции прилагательных):

capital punishment "смертная казнь", High Contracting Parties "Высокие Договаривающиеся Стороны", maiden attempt "первая попытка", maiden flight "первый полет", maiden speech "первая речь", maiden sword "меч, не обагренный кровью", standing orders "приказ-инструкция; регламент".

Нередко прилагательное в одном из своих значений соединяется только с одним существительным: aquiline nose "орлиный нос", circumstantial evidence "косвенные улики", white lie "невинная ложь; ложь во спасение".

5) Предложные словосочетания с именами существительными:

breach of arrestment "самовольное распоряжение имуществом, на которое наложен арест", breach of close "нарушение границ участка, находящегося в частном владении", breach of faith "злоупотребление доверием; нарушение обещания; вероломство", breach of prison "бегство из тюрьмы", breach of privilege "нарушение прав парламента", breach of promise "нарушение обещания жениться", flash of hope "проблеск надежды", flash of merriment "вспышка веселья" flash of wit "блеск остроумия", flood of anger "взрыв гнева", flood of light "море огня", flood of tears "море слез", flood of words "поток слов", flow of conversation (или talk ) "плавное течение беседы, flow of time "течение времени" flow of words "плавное течение разговора", flow of spirits "жизнерадостность, веселье, хорошее настроение".

Промежуточная категория между фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единствами. К данной группе относятся обороты с несвободным значением одного или двух компонентов. Одновременно они являются мотивированными обратными фразеологическими единицами, т. е. имеют признаки как фразеологических сочетаний, так и фразеологических единств.

Примерами оборотов со связанным значением первого компонента являются: beat a retreat "бить отбой; идти на попятный, отступать", run wild "бурно разрастись; расти без присмотра, расти недорослем; не знать удержу, пуститься во все тяжкие", seamy side "неприглядная сторона, изнанка чего-л.", small beer "слабое пиво; пустяки, мелочи; мелкота, мелюзга, мелкие людишки".

В библейском обороте lines have fallen to me in pleasant places "судьба мне покровительствует, счастливый удел выпал мне на долю" слово lines означает "судьба". Кроме этого оборота слово lines в данном значении встречается только в выражении hard lines "тяжелое испытание, несчастье, горькая доля, несчастная судьба".

В обороте go hot and cold "краснеть и бледнеть" глагол to go употребляется в связанном значении "становиться". В образной фразеологической единице green hand "неопытный человек; неопытный работник, новичок" оба компонента обладают связанным значением.

Во фразеологических единицах, промежуточных между сочетаниями и единствами, наблюдается своеобразное явление - "лексическое единство на расстоянии " (по характеристике Бругмана Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. Л., 1946. С. 59.). Суть данного явления заключается в том, что некоторые опорные семантемы употребляются только в сочетании с определёнными словами, которые вклиниваются между ними, напр., to be... off допускает вклинивание только пяти слов: to be badly off "быть бедным, очень нуждаться", to be worse off "быть в худшем положении, чем кто-л.", to be comfortably off "хорошо зарабатывать, быть обеспеченным", to be well off "быть обеспеченным; находиться в благоприятных условиях", to be better off "находиться в лучшем положении чем кто-л.; быть богаче, состоятельнее кого-л., быть более обеспеченным, чем кто-л.".

Be a... hand at something допускает вклинивание прилагательных bad и poor в отрицательном смысле ("не уметь делать чего-л.; не иметь успеха в чём-л.") и прилагательных crack, good, great, old в положительном смысле ("быть искусным в чём-л., набить руку и чём-л.").

В обороте do the... act характер действия определяется прилагательным, стоящим перед словом act (напр., do the handsome act - "поступать великодушно").

Фразеологические единства - обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы как образные, так и необразные, различные по своей структуре, по синтаксическим функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них лежит метафорический или метонимический перенос.

Среди оборотов этого типа имеются пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах ил художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении.

Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише, не имеющие фразеологически связанного значения, напр., you know "знаете ли".

К этой же группе относятся термины, значения компонентов которых фразеологически не ограничены. Терминологические словосочетания употребляются в науке, политике, в быту, часто являясь топонимическими названиями. К фразеологическим единствам относятся также фразеологические единицы, созданные синтаксической специализацией, эвфоническими и стилистическими средствами (употреблением оборота в фиксированной грамматической форме, рифмованными созвучиями, аллитерацией, специализацией экспрессивного значения, парным употреблением синонимов, сопоставлением антонимов, повторением одного и того же слова).

Образные фразеологические единства.

Обороты, обладающие переносным значением в целом. В эту группу входят обороты, цельность которых обусловлена единством общего образа.

Часть фразеологических единств этого типа совпадает по звучанию со свободными словосочетаниями. В семантическом плане отношения между фразеологическим единством и словосочетанием, которое легло в его основу, такие же как между необразным и образным значениями многозначного слова, с той разницей, что слово в его различных значениях существует как постоянный элемент словарного состава, а свободное словосочетание каждый раз создаётся заново в речи (black eye, break the ice, kick one"s heels ).

Часто свободное словосочетание лежит в основе фразеологического термина, позднее приобретающего образное значение. Подобные образные фразеологические единства происходят от профессионализмов, являющихся необразными фразеологическими единствами. Эти фразеологические единства имеют своим источником различные отрасли науки, техники, искусства, спорта и т. п. Примерами могут служить:

техника: Get down to bedrock "добраться, докопаться до сути дела; оказаться на мели", in full blast "в полном разгаре", let of steam "дать выход своим чувствам", step on it "дать газ, увеличить скорость; становиться более деятельным, работать энергичней; ускорять события";

театр: fill the bill "быть единственным объектом внимания, затмить успехом всех остальных; удовлетворять всем требованиям, соответствовать своему назначению, подходить, устраивать", pull the strings "быть истинным виновником, заправилой чего-л., быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела; нажимать на секретные пружины, прибегать к протекции";

юриспруденция: put out of court "скомпрометировать; заставить замолчать, поставить в тупик; отбросить как несостоятельный, не заслуживающий внимания, устаревший (об аргументе)";

военное дело: mark time "топтаться на месте, бездействовать";

морское дело: take in sail "сбавить тон, умерить свой пыл, поубавить спеси".

спорт: catch somebody tripping "застать врасплох, поймать на ошибке, уличить", from pillar to post "от одного дела, мероприятия к другому; туда и сюда; от одной трудности к другой", have somebody on the hip "держать кого-л. в руках, быть хозяином положения, иметь кого-л. в своей власти", hit bellow the belt "нанести предательский удар; применить запрещенный прием; не стесняться в выборе средств".

С другой стороны, имеются образные фразеологические единства, восходящие к профессионализмам и существующие параллельно с ними, в то время как совпадающие с ними по лексическому составу и звучанию свободные словосочетания не употребляются в языке, так как отсутствуют явления действительности, которые можно было бы ими обозначить, напр., mask one"s batteries "скрывать, маскировать свои враждебные намерения", play first fiddle "играть первую скрипку, занимать руководящее положение", spike somebody"s guns "стараться улучшить, украсить что-л. и без того достаточно хорошее; заниматься бесполезным делом, попусту терять время".

Наряду с этим многие фразеологические единства не имеют буквального значения, так как основой для них послужила нереальная, воображаемая ситуация, напр., fool"s paradise "нереальный мир, мир фантазий; призрачное счастье", hell for leather "во весь опор, во всю мочь, изо всей силы, отчаянно", pay the debt of nature "отдать дань природе, скончаться", shuffle off this mortal coil "покинуть этот бренный мир, покончить счеты с жизнью", speak daggers "поражать словами, острыми, как кинжал; говорить со злобой, враждебностью; бросать гневные слова".

He имеют буквального значения и многие эвфемистические обороты, напр., gentleman of fortune "рыцарь фортуны, пират; авантюрист, искатель приключений", gentleman"s gentleman "камердинер, лакей, слуга", knight ot the road "рыцарь с большой дороги, разбойник с большой дороги; коммивояжер", sleep the sleep that knows no waking "спать мертвым или вечным сном, заснуть навеки".

Нередки случаи, когда свободное словосочетание лежит в основе образного профессионализма, который приобретает дополнительное образное значение, напр.:

tread the boards (или the stage )

  • 1) ходить по сцене (свободное словосочетание);
  • 2) быть актёром (фразеологическое единство);
  • 3) писать пьесы (фразеологическое единство).

В случае, если фразеологическая единица и соответствующее ей свободное словосочетание превращаются в омонимы, следует говорить об образовании фразеологического сращения (напр., show the white feather "струсить, проявить трусость, смалодушничать").

Иногда фразеологические сращения переосмысляются и становятся фразеологическими единствами, напр., ride the high horse воспринимается как метафорический оборот, означающий "важничать, высокомерно держаться, задирать нос" подобно человеку, едущему верхом и смотрящему сверху вниз на пешеходов.

Оборот wear one"s heart upon one"s sleeve воспринимается как метонимический оборот, означающий "не отличаться сдержанностью, выставлять напоказ свои чувства", как человек, "носящий сердце на рукаве".

Таким образом, первый оборот уже не ассоциируется с феодалом, обыкновенно сражавшимся верхом и высокомерно относившимся к пехоте, состоявшей из наёмников или простолюдинов, а второй - с рыцарем, носящим на рукаве цвета своей дамы.

Аналогичный процесс наблюдается в оборотах curry favour with somebody "заискивать, подлизываться, подхалимничать, стараться лестью или услужливостью снискать чью-л. благосклонность, милость, чье-л. расположение", Holy of Holies "святая святых", not a bed of roses "не райское житье", skeleton at the feast "кто-л., омрачающий веселье; то, что портит удовольствие, отравляет веселье".

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. Можно выделить две группы фразеологических единств. Одни употребляются в предложении в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения; другие же фразеологические единства, выражающие суждение, являются эквивалентами предложения. По структуре они аналогичны предложению. От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, иногда полной неизменяемостью.

Примерами единств, относящихся к первой группе, могут служить: as the crow flies "по прямой (линии), напрямик, кратчайшим путем", brave as a lion "храбрый как лев", fish in troubled waters "ловить рыбу в мутной воде", Tom, Dick and Harry "средние, заурядные люди; первый встречный, всякий, каждый, все без разбора, каждый встречный и поперечный", tooth and nail "изо всех сил, всеми силами, не жалея сил; не на жизнь, а на смерть; до последней капли крови".

Примером единств, относящихся ко второй группе, могут служить: does your mother know you are out? "у тебя молоко на губах не обсохло", may your shadow never grow less "желаю вам здравствовать долгие годы", much water has flowed under the bridges "много воды утекло с тех пор, как", what will Mrs. Grundy say? "что скажут люди?"

К этой же группе относятся и образные пословицы, напр., don"t count your chickens before they are hatched "цыплят по осени считают", still waters have deep bottoms "в тихом омуте черти водятся", two heads are better than one "ум хорошо, а два лучше".

К этой же группе относятся образные термины: the cow with the iron tail "аппарат для фальсификации молока", Mother of Presidents "родина президентов (прозвище штата Виргиния)".

Обороты с одним образным компонентом. В данную группу входит значительно меньшее число оборотов, чем в предыдущую. Примерами могут служить: be in the same boat (или box) "быть в одинаковом положении с кем-л.", black ship "судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать в знак солидарности с бастующими", none of your games "без фокусов!", none of your lip "без дерзостей!", nurse a constituency "задабривать избирателей", piratical edition "незаконно перепечатанное издание", yellow press "желтая пресса, бульварно-сенсационная пресса".

К этой группе также относятся некоторые термины, напр., Father of the House of Commons "старейший член палаты общин", life of gun "воен. срок службы орудия".

Необразные фразеологические единства.

Необразные фразеологические единства являются наиболее аналитическими оборотами среди фразеологических единств. Данная группа фразеологических единиц включает обороты разных типов, замкнутость которых создаётся привычным, традиционным употреблением.

1. Фразовые штампы, клише: beg leave "просить разрешения", don"t mention it "не стоит благодарности", see you again "до скорого свидания", you"re welcome "добро пожаловать", yours faithfully "с совершенным почтением", yours truly "искренне ваш".

Особо надо выделить формулы приветствия и прощания, напр., good morning "с добрым утром", good day "добрый день", good afternoon "добрый день", good evening "добрый вечер", а также фразеологические единицы, употребляющиеся в обращении, напр., old boy , old chap, old fellow, old man "дружище, старина, голубчик", old girl "старушка".

2. Пословицы: all"s well that ends well "все хорошо, что хорошо кончается", better be envied than pitied "лучше вызывать к себе зависть, чем жалость", better late than never "лучше поздно, чем никогда", live and learn "век живи - век учись", no man is wise at all times "на всякого мудреца довольно простоты".

Термины: estimate of the situation "воен. оценка обстановки"; general election "всеобщие выборы", surplus value "прибавочная стоимость", certificate of navigation мор. свидетельство о годности к плаванию.

Промежуточная категория между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями. В данную группу входят обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные немотивированы. В подобных оборотах выделяется компонент, связанный в современном языке со значением целого. Примерами могут служить:

pay through the nose = pay an exorbitant price, pay a lot of money "платить бешеные деньги; заплатить с лихвой"

talk through one"s hat = talk foolishly "вести глупые разговоры, нести чушь, пороть чепуху".

Следует отметить, что подобно глаголу to pay оборот to pay through the nose стал также означать "поплатиться".

К данной группе могут быть отнесены и некоторые обороты со словом Dutch : Dutch bargain "однобокая сделка", Dutch courage "пьяная удаль"", Dutch treat "угощение, оплаченное поровну всеми участниками".

К этой же группе относятся каламбурные фразы, построенные на переосмыслении омонима, напр., gentle craft "ужение рыбы", may bees don"t fly this month (или this time of the year ) "не следует говорить "может быть"".

Фразеологическое сращение - это фразеологическая единица, неразложимая на свои составные части, значение компонентов которой в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и синтаксическое целое. Другими словами, сращение следует рассматривать как немотивированную, т. е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. В современном английском языке существуют следующие виды сращений с точки зрения возникновения их немотивированности.

1) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отжившей общественной практикой:

baker"s dozen "чертова дюжина", blow one"s own trumpet "хвалиться, хвастаться", bury (или dig up) the hatchet "заключить мир, помириться, прекратить вражду", dance attendance on "увиваться, бегать за кем-л.", show the white feather "струсить, проявить трусость, малодушничать", sit above (или below) the salt "(сидеть) в верхнем конце стола; высокое положение в обществе", white elephant "обременительное или разорительное имущество, обуза; подарок, от которого не знаешь как избавиться".

К этой группе могут быть отнесены кальки типа under the rose "по секрету, втихомолку, тайком, втихомолку".

Иногда пословицы являются сращениями, напр., gray mare is the better horse "жена верховодит в доме; женщина, держащая мужа под башмаком" (серые фламандские лошади считались лучше для упряжки, чем английские).

2) Идиоматические обороты, немотивированность которых создана отрывом от контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, па которых они основаны:

bell the cat "отважиться, взять на себя риск инициативу в опасном деле, рискованном предприятии", cry wolf "поднимать ложную тревогу", curate"s egg "нечто скверное, но имеющее и некоторые положительные стороны", Darby and Joan "старая, любящая супружеская чета", lead apes in hell "умереть старой девой", steal somebody"s thunder "заимствовать чьи-л. идеи открытия и т.п. и передать их гласности для собственной выгоды; плагиат".

К этой группе относятся некоторые обороты, компонентами которых являются только имена собственные: Jack Johnson "тяжелое орудие, крупнокалиберный снаряд", Jack Ketch "палач", Joe Miller "плоская острота, старая шутка, избитый анекдот".

Идиоматичность некоторых оборотов является результатом искажения, напр., blue Peter "флаг отплытия", leather and prunella "что-л. не существенное, безразличное кому-л.".

В данную группу, помимо оборотов, связанных с литературными произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, входят также фразеологические единицы, связанные с античной мифологией: the apple of discord "яблоко раздора", the cask ot Danaides "бочка Данаид, бездонная бочка", Damocles" sword "Дамоклов меч", Herculean labour "Геркулесов труд; исключительно трудное дело", Pandora"s box "ящик Пандоры; источник всяческих бедствий", Procrustes" bed "Прокрустово ложе", Pyrrhic victory "Пиррова победа", Sisyphean labour "Сизифов труд; бесплодный труд".

3) Идиоматические обороты, немотивированность которых создаётся благодаря экспрессивной индивидуализации, т. е. преобладанию экспрессивного значения над предметным:

the cat"s pajamas "вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь", holy smoke! "боже мой! не может быть!", my aunt! , my eye(s)!, my word! "вот тебе на! вот так так! подумать только!", a pretty kettle of fish! "хорошенькое дело! вот тебе и раз!"

4) Идиоматические обороты, содержащие архаические элементы.

В ряде случаев в состав идиоматического оборота входит устаревшее слово или не устаревшее слово в устаревшем значении, которое сохранилось только в одном или в нескольких выражениях. Часто архаизм только усиливает идиоматичность оборота, напр., above board "честный".

Наличие несвободного значения сближает обороты данного типа с фразеологическими сочетаниями, от которых они отличаются в данном отношении тем, что несвободные значения являются архаическими. Примерами подобных оборотов могут служить:

board "уст. стол"

above board "честный"

board of green cloth "зелёное ноле, ломберный стол"

groaning board "стол, ломящийся под тяжестью яств"

dint "уст. удар"

by dint of "посредством, с помощью"

fine "уст. конец"

in fine "наконец, в заключение"

5) Обороты, идиоматичность которых возникла благодаря калькированию, напр.: by all that"s blue "черт возьми!"

Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса

Данная работа представляет собой систематизированный материал по русским и английским фразеологизмам. Приведено много примеров фразеологизмов. Источник информации - интернет ресурсы.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку

Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

  1. Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1
  2. Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2
  3. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3
  4. Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6
  5. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7
  6. Выводы…………………………………………………………………………….стр.8
  7. Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

  1. Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

  1. нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках
  2. происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология - это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта - нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм - это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: "собаку съесть" , "сломя голову" , "под мухой" , "кот наплакал" ...

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько "переводных": "Who breaks, pays" - Сам заварил кашу, сам и расхлебывай .

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: "Like teacher, like pupil" - Каков учитель, таков и ученик .

  1. Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология 1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам.

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность - мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

  1. www.pglu.ru/lib/publications/University.../uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

  1. Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни
одно не нашло всеобщего признания.

Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды

А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.
Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки,
в том числе и западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины" . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует
фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

  1. Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

  1. Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение 1 , например: "Тупой как осёл" . Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы - неумные животные. "Всем" - это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается "более" неуклюжим, чем наша корова: "As a hog on ice" . И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: "Blind as a bat" . А бык - не такой уж и сильный: "Strong as a horse" . А вот для посудной лавки бык в самый раз: "Like a bull in a china shop" , только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: "Old as the hills" - Песок из него сыпется .

Есть несколько поразительных сравнений со словом "door-nail" (дверной гвоздь). "Dead as a door-nail" - (соответствующей русской идиомы нет) - без каких-либо признаков жизни. "Deaf as a door-nail" - Глухой как пень . "Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster" - Нем как рыба .

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

  1. Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.
  2. Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.
  3. Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

Список литературы

  1. Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. - М.: ФЛИНТА, 2012. - 432 с
  2. В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский - на отлично. - М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 384 с
  3. В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. - М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. - 400 с
  4. А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. - 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

  1. http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия
  2. http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов
  3. http://www.frazeologik.narod.ru - Русская фразеология и выразительность речи

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

  1. Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица» )
  2. Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
  4. Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос» )
  5. Быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху» )
  6. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии» )
  7. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем» )
  8. Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла» )
  9. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела» )
  10. Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку» )
  11. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе» )
  12. Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке» )
  13. Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне» )
  14. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» )
  15. Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры» )
  16. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)» )
  17. Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати» )
  18. Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки» )
  19. Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник» )
  20. Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь» )
  21. Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины» )
  22. Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах» )
  23. Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку» )
  24. Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки» )
  25. Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке» )
  26. Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы» )
  27. Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите» )
  28. Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу» )
  1. Играть с огнем. – To play with edge-tool. (букв.: «Играть с острым инструментом» )
  2. Излить душу. – To bare one’s heart. (букв. «Открыть сердце» )
  3. Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack. (букв.: «Искать иголку в стоге сена» )
  4. Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (букв.: «Выпить чашу до остатка (осадка)» )
  5. Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (букв.: «Что вас кусает?» )
  6. Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (букв.: «Исчезнуть в прозрачный воздух» )
  7. Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue. (букв.: «Как удар (грома) среди голубого неба» )
  8. Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face. (букв.: «Ясно как нос на твоем лице» )
  9. Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall. (букв.: «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стеной» )
  10. Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic. (букв.: «Исчезло, как по волшебству» )
  11. Как сельдей в бочке. – Packed like sardines. (букв.: «Набиты как сардины» )
  12. Камень на сердце. – A heavy heart. (букв.: «Тяжелое сердце» )
  13. Капля в море. – A drop in the ocean. (букв.: «Капля в океане» )
  14. Кататься как сыр в масле. – To live in clover. (букв.: «Жить в клевере» )
  15. Клин клином выбивать. – Nail drives out nail. (букв.: «Гвоздь выгоняет гвоздь» )
  16. Когда рак на горе свиснет (или ) После дождичка в четверг (то есть никогда ) – When hell freezes (букв.: «Когда ад замерзает» )
  17. Красивый жест. – A fine gesture. (букв.: «Красивый жест» )
  18. Крепкий орешек. – A hard nut to crack. (букв.: «Крепкий орех для того, чтобы его расколоть» )
  19. Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke. (букв.: «Купить свинью в мешке» )
  20. Лить как из ведра. – It rains cats and dogs. (букв.: «Дождь льёт кошками и собаками» )
  21. Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters. (букв.: «Ловить рыбу в неспокойных водах» )
  22. Между молотом и наковальней – Between the devil and the deep blue sea. (букв.: «Между чертом и глубоким синим морем» )
  23. Мерить на свой аршин (=0,71 м ) – To measure another’s corn by one’s own bushel. (букв.: «Мерить чужое зерно своим собственным бушелем» )
  24. Мир тесен. – It’s a small world. (букв.: «Мир мал» )
  25. Нажать на все кнопки. – To pull strings. (букв.: «Натянуть веревки» )
  26. Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade. (букв.: «Называть лопату лопатой» )
  27. На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee. (букв.: «на согнутых коленях» )
  28. Не баран начихал (или ) Не фунт изюму (или ) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенномv) – Nothing to sneeze at. (букв.: «Чихать не на что» )
  29. Нем как рыба. – Dumb as an oyster. (букв.: «Нем как устрица» )
  30. Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there. (букв.: «Ни там ни здесь» )
  31. Обещать золотые горы. – To promise the moon. (букв.: «Обещать луну» )
  32. Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air. (букв.: «Бить воздух» )
  33. Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
  34. Плавать как топор. – To swim like a stone. (букв.: «Плавать как камень» )
  1. Плевать в потолок. – To sit twiddling one’s thumbs. (букв.: «Сидеть и вертеть большим пальцем» )
  2. Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (букв.: «Поместить хвост между ног» )
  3. Поставить на счётчик (разг., сленг) – To turn on the meter. / The meter is running.
  4. Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator. (букв.: «Позже – аллигатор» , рифмованный ответ на слово “later”)
  5. Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot. (букв.: «Похожи как две горошины в стручке» )
  6. Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water. (букв.: «Пройти сквозь огонь и воду» )
  7. Словесный понос (разг., «пустая бесконечная болтовня») – Verbal diarrhea (букв.: «словесный понос» )
  8. Стреляный воробей. – A knowing old bird. (букв.: «Знающая старая птица» )
  9. То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered. (букв.: «Как раз то, что доктор приказал» )
  10. Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone. (букв.: «Убить двух птиц одним ударом» )
  11. Хлебнуть горя – Smell hell. (букв.: «Понюхать ад»

    Материалы для выступления на научно-практической конференции. Лабутина Анастасия, учащаяся 9 класса МБОУ»Гимназия №2» Учитель Марченкова И.М.

    Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

    Что такое фразеология. ФРАЗЕОЛОГИЯ - это раздел лексикологии, который изучает фразеологизмы, т.е. сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер. Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например: 1.существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене) ; 2.глагола: бить баклуши, to burn the candle at both ends (прожигать жизнь) , 3.прилагательного: (адъективные ФЕ): адамово яблоко. 4.междометия: gracious me ! (вот так так!) ; 5.наречия (адвербиальные ФЕ): не покладая рук; очертя голову и т. д.

    Идиомы и классификация фразеологизмов. На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “ idioms ”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. Г.О.Винокур

    Буслаев, Федор Иванович (1818-1897 г.) Окончив гимназию в Пензе (1833), поступил на словесное отделение Московского университета. По окончании его (1838) преподавал в гимназиях Москвы и давал частные уроки. В качестве домашнего учителя в семье графа С. Г. Строганова жил в Германии и Италии, изучал археологию и историю европейского искусства, труды по языковедению и истории В. Гумбольдта и Я. Гримма. Университетскую карьеру начал с 1842 , когда был прикомандирован к профессорам И. И. Давыдову и С. П. Шевыреву, с 1847 начал читать лекции, с 1848 - адъюнкт, затем экстраординарный профессор (1850), ординарный профессор (1859), заслуженный профессор (1873); член-корреспондент Императорской академии наук (1852), академик (1860). Автор работ по славянскому и русскому языкознанию, древнерусской литературе, устному народному творчеству, древнерусскому изобразительному искусству. Магистерская диссертация - «О влиянии христианства на славянский язык» (1848), докторская - «Исторические очерки русской народной словесности и искусства» (1861, т.1-2).

    Полные идиомы: Сращения - идиомы, утратившие мотивировку значения (например, бить баклуши, собаку съесть). *Собаку съесть – научиться чему-то очень хорошо.

    Единства - идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку (например, из огня да в полымя, стреляный воробей). *Стреляный воробей – опытный человек.

    Частичные идиомы: Сочетания - выражения, в которых один из компонентов переосмыслен и имеет связанное употребление (например, щекотливый вопрос). *Щекотливый вопрос – деликатный вопрос.

    Выражения – предложения с переосмысленным подтекстом (обычно пословицы и поговорки) (например, без труда не выловишь и рыбку из пруда). *Без труда не вытащишь и рыбку из пруда – т.е. всякое дело требует больших усилий (речь идет не о ловле рыбы).

    «Повесить нос» «Один, как перст» «А Васька слушает, да ест» «Слона-то я и не приметил» «Рыльце в пуху» «Мартышкин труд» «Медвежья услуга» «На лбу написано» Есть огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов.

    При сравнении фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

    Играть с огнем To play with fire Сжигать мосты To burn bridges Нет дыма без огня There is no smoke without fire Трудолюбивый, как пчела Busy as a bee Жить, как кошка с собакой The cat and dog life Дела сердечные Affair of the heart Дело чести Affair of honor Рыцарь без страха и упрека Knight without fear and reproach Сливки общества The cream of society Игра стоит свеч The game is worth the candle Оборотна я сторона медали The reverse side of coin

    Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

    Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка. The beam in one’s eye Poverty is no sin Look not a gift horse in the mouth A storm in a tea-cup Бревно в собственном глазу. Бедность - не порок. Дареному коню в зубы не смотрят. Буря в стакане воды.

    В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть. Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями: The emperor has no clothes – А король-то голый. An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих). В.И.Чернышёв

    Большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать. Например, не зная заранее, что означает фраза “ wear more than one hat ”, можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно- « носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает « выполнять несколько обязанностей»

    Фразеологизм « Шкура неубитого медведя» часто употребляется, когда хотят подчеркнуть ни на чем основанные расчеты, необоснованные надежды. « Он делит шкуру неубитого медведя»- данная поговорка стала популярной после того, как была переведена на русский язык французская басня Лафантена « Медведь и два охотника» Так значит это выражение происходит от басни? Не все так просто, ведь во Франции есть народная пословица, очень близкая по смыслу басне, которая проповедует ту же мораль: « Не нужно продавать шкуру медведя, пока он еще не убит». И.И.Срезневский

    К тому же, похожие пословицы имеются и в Германии, что, несомненно, доказывает версию о том, что не пословица берет начало с басни, а наоборот. Jemendem einen Bären aufbinden – рассказывать кому-либо небылицы. Jemandem Honig um dem Bart schmieren – льстить кому-либо. Man soll das Fell nicht verkaufen , ehe man den Bären hat – нельзя делить шкуру неубитого медведя. Einer Sache das richtige Gesicht geben – представить дело в правильном свете. Leben wie Gott in Frankreich – кататься, как сыр в масле, жить припеваючи. Б.А.Ларин

    Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В.И.Даль

Для того чтобы создать основную палитру, необходимо всего лишь три цвета: красный, жёлтый, синий. Смешивая их, мы получаем так называемые промежуточные: зелёный, оранжевый и фиолетовый. А дальше? Чем дальше, тем больше цветов и оттенков, без которых жизнь - это чёрно-белый фильм. Вот так же происходит и в языке: буквы, звуки, слоги, слова, фразы и, конечно же, фразеологизмы, без которых жизнь превращается в чёрно-белое немое кино. И не исключение.

Фразеология

Что такое фразеологизм? Есть такое высотное здание с множеством коридоров и комнат под названием «Языкознание». Нам необходимо попасть туда, постучаться в одну из аудиторий, достаточно большую, под названием "фразеология". Как раз здесь и занимаются изучением фразеологических единиц - устойчивых, экспрессивных сочетаний слов, обладающих единым целостным значением и выполняющих одну синтаксическую функцию.

В качестве примера - фразеологизмы английского языка с переводом: up one’s sleeves - небрежно, неаккуратно, спустя рукава; in blooming health - «здоровый, крепкий, кровь с молоком; every inch a king - настоящий, целиком, с головы до ног и другие.

Английский язык

Фразеология - это настоящая сокровищница языка, любого без исключений. Увидеть это помогут нам фразеологизмы в английском языке, которые веками впитывали в себя историю народа, его менталитет, культуру, быт, национальные особенности. Они же как раз и помогают определить основные источники возникновения идиом. По происхождению английские фразеологизмы делятся на две группы: исконно английские и заимствованные. Последние, в свой черёд, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Здесь в особый класс выделяются и заимствованные идиомы в иноязычной форме.

Из всего вышесказанного можно перечислить следующие четыре разряда:

  • исконно английские фразеологизмы;
  • заимствования из других языков;
  • внутриязыковые заимствования - фразеологизмы, пришедшие из американского, австралийского вариантов английского языка;
  • идиомы, заимствованные в иноязычной форме.

А теперь подробно о каждом из вышеперечисленных пунктов.

Исконно английские фразеологизмы

Это достаточно большая группа. Можно сказать, значительная часть фразеологического состава английского языка. Внутри данного вида можно выделить следующие подгруппы: во-первых, это устойчивые сочетания, связанные с английскими реалиями. Например, to be born within the sound of Bow bells, что означает «родиться в Лондоне», а в дословном переводе звучит как «родиться под звуки колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу». Дело в том, что эта достаточно известная церковь находится в самом центре столицы Англии.

Дальше - идиомы, в которых нашли своё отражение обычаи и традиции англичан. В качестве примера представим такие английские фразеологизмы с переводом: to cut somebody off with a shilling - оставить без наследства (если в наследство оставляли всего один шиллинг, значит, данный поступок был совершен преднамеренно); to sit above (below) the salt - занимать высокую (низкую) ступень в социальной иерархии (согласно старинному английскому обычаю солонку ставили в центре стола, а гостей рассаживали в соответствии с их общественным положением: знатных - за верхним концом стола, а бедных - за нижним).

Не обошлось и без английских поверий: have kissed the Blarney stone - быть льстивым человеком (по легенде, всякий, кто поцелует камень, находящийся в Ирландии в замке Бларни, тот час становится обладателем дара льстивой речи).

Библия

Огромное фразеологическое наследие в английском языке оставили после себя Библия и великий Вильям Шекспир.

Количество «библеизмов», или библейских настолько велико, что перечислить их - достаточно нелёгкая задача. К одним из самых употребляемых в современном английском можно причислить следующие выражения: to bear one’s cross - нести свой крест; to kill the fatted calf» - в буквальном переводе означает заколоть жирного тельца (история о встрече блудного сына), то есть встречать радушно; to sow the wind and reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнёшь бурю, жестоко поплатиться за злые деяния; to sit under one’s vine and fig-tree - в дословном переводе означает сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме.

Здесь необходимо упомянуть, что многие значения английских происхождения расходятся с их книжными прототипами, что объясняется переосмыслением библейских историй с течением времени, а также опущением некоторых архаизмов и изменением порядка слов.

Вильям Шекспир

Ещё один немаловажный пласт - это «шекспиризмы», то есть устойчивые выражения, связанные с произведениями Шекспира. Их общее число насчитывает свыше ста единиц. Например, midsummer madness - умопомрачение (пьеса «Двенадцатая ночь»); salad days - молодо-зелено, пора юношеской неопытности (пьеса «Антоний и Клеопатра»); to win golden opinions - вызывать всеобщее восхищение (пьеса «Генрих IV») и многие другие.

Здесь также наблюдаются некоторые отступления от текстов великого драматурга: перестановка слов, сокращение фразы, замена одних слов другими. Однако есть примеры, когда то или иное слово давно вышло из употребления, но сохранило свой первоначальный вид, значение в рамках «шекспиризма». Ярким примером тому является оборот from whose bourne no traveler returns - из царства смерти ещё никто не возвращался, в котором продолжает свою жизнь архаизм bourne - граница, предел.

Английская литература и история

Литература, можно сказать, внесла огромный вклад в развитие фразеологической системы английского языка. Помимо Шекспира, такие писатели, как Джефри Чоссер, Вальтер Скотт, Джон Мильтон, и многие другие обогатили английский идиоматический фонд. Например, to catch smb. red-handed (Вальтер Скотт) - поймать с поличным, захватить на месте преступления; fall on evil days (Джон Мильтон) - чёрные дни, влачить жалкое существование, бедствовать; a bag of bones (Чарльз Диккенс) - кожа да кости, быть истощенным; man Friday (Д. Дефо) - Пятница; преданный слуга.

В этой же группе наблюдается и немалое количество фразеологических единиц, в составе которых присутствуют имена знаменитых, выдающихся англичан: Hobson’s choice - выбор поневоле, вынужденный выбор (Робсон - владелец конюшни в Кембридже шестнадцатого века, обязывающий своих покупателей брать только ту лошадь, которая находится ближе к выходу)

Заимствования

Как говорилось выше, заимствованных фразеологизмов в английском языке немало, и их так же можно условно разделить на подгруппы. На первом месте стоят устойчивые обороты, некогда переплывшие океан из США и смело ступившие на берег Туманного Альбиона. Это так называемые внутриязыковые заимствования. Как правило, они связаны с художественными произведениями американских писателей: the almighty dollar (В. Ирвинг) - ироническое высказывание «всемогущий доллар»; the last hurrah (О’Коннор) - лебединая песня, последнее ура; the last of the Mohicans (Ф. Купер) - это из разряда «русско-английские фразеологизмы», так как имеет свой аналог в русском языке - последний из Могикан, последний представитель и другие.

Дальше идут античные заимствования - фразеологизмы, попавшие в английский язык со страниц античных авторов, а также из мифов Древней Греции и Древнего Рима: achiles’ heel - уязвимое место, the apple of discord - основная причина вражды или ссоры, яблоко раздора; the golden age - время процветания, возрождения, золотой век.

Далее, по убыванию следуют заимствования из французского, немецкого, испанского, голландского, китайского, датского, русского языков: appetite comes with eating (Франсуа Рабле) - аппетит приходит во время еды; blood and iron - буквальный перевод «железо и кровь» в значении «безжалостное применение силы» (характеристика принципов политики Бисмарка, жестоко подавлявшего противников объединения немецких земель); tilt at windmills (Сервантес) - бороться с ветряными мельницами; an ugly duckling (Г.Х. Андерсен) - гадкий утенок, внешне не привлекательный, но внутри добрый и отзывчивый, внешне не подающий надежды, но позже открывающийся с неожиданной стороны; the Sick Man of Europe - это высказывание можно отнести к разряду «русские фразеологизмы на английском языке», и означает оно «больной человек Европы» (его приписывают Николаю I, который называл так Турцию).

Изучение иностранного языка - это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что "по-английски так не говорят".

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: "Это не моя чашка чая". В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении "Это не в моем вкусе". Например: "He is not my cup of tea" - "Он не в моем вкусе".
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению "Убить сразу двух зайцев". То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: "Услышать что-то прямо изо рта лошади". Согласитесь, звучит немного странно. "Услышать из первых уст" - альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: "Последняя соломинка". Есть идеи на этот счет? Правильно, это "Последняя капля".
  • Speak of the Devil. Дословно: "Говорить о дьяволе". В русской же речи эта фраза звучит как "Легок на помине".
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза "Не пудри мне мозги".
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как "Держи подбородок выше". Хотя мы с Вами говорим "Не вешай нос!", когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят "быть в голубом" (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы - "Потерпеть неудачу".
  • Piece of cake. "Кусок пирога" - это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой "Проще простого".
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение "Попасть в беду".

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском. Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского. Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать